Skip to content

九歌 · 山鬼

作者:屈原。

朝代:战国时期·楚国。

若有人兮山之阿 ③,被薜荔兮带女萝 ④。

既含睇兮又宜笑 ⑤,子慕予兮善窈窕 ⑥。

乘赤豹兮从文狸 ⑦,辛夷车兮结桂旗 ⑧。

被石兰兮带杜衡 ⑨,折芳馨兮遗所思 ⑩。

余处幽篁兮终不见天 ⑪,路险难兮独后来。

表独立兮山之上 ⑫,云容容兮而在下 ⑬。

杳冥冥兮羌昼晦 ⑭,东风飘兮神灵雨 ⑮。

留灵修兮憺忘归 ⑯,岁既晏兮孰华予 ⑰?

采三秀兮于山间 ⑱,石磊磊兮葛蔓蔓 ⑲。

怨公子兮怅忘归 ⑳,君思我兮不得闲 ㉑。

山中人兮芳杜若 ㉒,饮石泉兮荫松柏 ㉓,

君思我兮然疑作 ㉔。

雷填填兮雨冥冥 ㉕,猨啾啾兮狖夜鸣 ㉖。

风飒飒兮木萧萧 ㉗,思公子兮徒离忧 ㉘。

自话译文

好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。

含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。

驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。

是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。

我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。

孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。

白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。

等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?

在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。

抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,

你想我吗心中信疑交错。

雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。

注释

  • ① 九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。
  • ② 山鬼:即一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,故称山鬼。
  • ③ 山之阿(ē):山隈,山的弯曲处。
  • ④ 被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女萝:皆蔓生植物。
  • ⑤ 含睇:含情而视。睇(dì),微视。宜笑:笑得很美。
  • ⑥ 子:山鬼对所爱慕男子的称呼。窈窕:娴雅美好貌。
  • ⑦ 赤豹:皮毛呈褐的豹。从:跟从。文:花纹。狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。
  • ⑧ 辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。
  • ⑨ 石兰、杜蘅:皆香草名。
  • ⑩ 遗(wèi):赠。
  • ⑪ 余:我。篁:竹。
  • ⑫ 表:独立突出之貌。
  • ⑬ 容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。
  • ⑭ 杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。
  • ⑮ 神灵雨:神灵降下雨水。
  • ⑯ 灵修:指神女。憺(dàn):安乐。
  • ⑰ 晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。
  • ⑱ 三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。
  • ⑲ 磊磊:乱石堆积的样子。葛:葛草。蔓蔓:连接不断的样子。
  • ⑳ 公子:也指神女。
  • ㉑“君思”句:意谓君子之所以不来相会,是因为没有空闲。
  • ㉒ 杜若:香草。
  • ㉓ 荫松柏:住在松柏树下。
  • ㉔ 然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
  • ㉕ 靁:同“雷”。填填:雷声。
  • ㉖ 猨:同“猿”。啾啾:猿叫声。狖(yòu):长尾猿。
  • ㉗ 飒飒:风吹声。萧萧:风吹落叶的声音。
  • ㉘ 离:通“罹”,遭受。

作品鉴赏

此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜滋滋飘行在接迎神灵的山隈间。从诗人对巫者装束的精妙描摹,可知楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,“若有人兮山之阿”,是一个远镜头。诗人下一“若”字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——“我这样美好,可要把你羡慕死了”:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……”这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构思的)。她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,就没有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻了。为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。

到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人“以哀音为美”,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。

Released under the MIT License.